Yn anfoddus, nid allaf ddefnyddio ‘ffŵy’ bellach. Yn ôl Gareth, yng Nghymru, mae ffŵy ystyr ‘bollocks’! O na! Yn America, mae ffŵy ystyr ‘well I guess that didn’t work – damn now I’ll have to do something else’.
Wrth gwrs, cododd hyn y cwestiwn o iaith gwahaniaethau – gwahanwyd dwy wlad gan iaith gyffredin, fel dywedon nhw.
Dw i wedi dysgu dim dweud rhai geiriau – arbennig un yn ystyr math o ddillad yn America, mae e ystyr rhywbeth gwahanol yn hollol ym Mhrydain. ![]()
Ond mae problemau ‘da fi gyda rhai eraill. Er enghraifft: Chips erbyn Crisps. Yn America, does dim ‘crisps’, maen nhw’n ‘chips’ a ‘chips’ Prydeinig yw French Fries neu tatws. Felly, dw i wastad anghofio dweud ‘crisps’ pan dw i’n moyn ‘chips’. Diolchgar, mae pobol yma yn deall yn ddau.
Dw i’n cadw defnyddio ‘gas’ yn lle o ‘petrol’ hefyd. Ac, mae pethau yn cael eu henwi yn wahanol hefyd. Y dydd arall roeddwn i’n siarad â Allison yn ystod amser hanner o’r gêm rygbi. Dywedais rhwybeth am yr orsaf petrol. Doedd dim syniad o gwbl ‘da hi am beth ro’n i’n siarad! Yn o’r diwedd, dyn ni’n gallu datrys pethau. Mae e’n dangos does y fath beth â ‘gas station’ yng Nghymru.
Dw i’n meddwl bod e’n llawer o hwyl datganfod gwahaniaethau yr iaith. Mae e’n gwneud bywyd diddorol.
Yn siarad am y gêm, er gwaethaf rhai yn gweinyddu pathedig (yn fy marn), enillodd Cymru ‘big time’ a chwaraeon nhw rygbi ardderchog. ![]()
Felly, DA IAWN BOIS. Dyma un i chi……
![]()
Pan dwi’n mynd adref i Gymru ar wyliau , mae’r term ‘line up’ yn achosi dipyn o dynu coes i mi, gan mai queue / ciw ydi’r gair cywir yno . Hefyd tydi pobl ddim yn rhyw hoff o aros mewn llinell ddim mwy i ddisgwyl eu twrn ! Ond mae ‘line up’ yn derm addas ar gyfer ceir . Dwi’n siwr fy mod wedi clywed y term ‘cars lining up’, a line of cars, llinell o geir pan oeddwn adref.
Ynglŷn a ffŵy ….beth am ddefnyddio’r gair drapia!
Da iawn tîm Cymru