Rhodd Brigyn sioe yn wych nos Iau ddiwethaf. Chwaraeon nhw yn Y Gwachel. Dw i ddim wedi gweld y llanciau ers blwyddyn nawr felly roedd neis eu gweld nhw eto. Arbennig achos bod i’n gallu siarad â nhw yn Gymraeg nawr, rhywbeth bod i ddim yn gallu i wneud y llynedd.
Roedd cwpl o bobol yma sy’n adnabûm ond dim ond cwpl. Roedd y tywydd yn ofnadwy a doedd e ddim yn llawer o hwyl gyrru o Abertawe i Bontardawe’r nos ‘na. Gwerth y daith, er hynny.
Cwrddais i ag ychydig o bobol newydd yn gynwys gwraig o Gastell-nedd ac arall o Bontardawe. Roedd y wraig o Gastell-nedd yn dysgu Cymraeg hefyd a’i brawd hi’n byw agos i fi. Doedd y wraig arall ddim yn siarad Cymraeg ond dywedodd hi fod dych chi ddim yn deall yr iaith i fwyhau’r gerddoriaeth. Shwd gwir!



Fel rheol dwi ddim yn ffan o gael fy nghywiro ar fy mlog, felly ymddiheuriadau am wneud y fath beth ar dy flog di. Ond un o’m hoff elfennau’r iaith yw defnydd “a” (wn i ddim pam), felly:
Ysgrifennaist: “Roedd cwpl o bobol yma sy’n adnabûm ond dim ond cwpl”
Does angen defnyddio dwy ferf — sef “sy’n adnabûm” — i gyfleu, “which/who I knew.” Defnyddia: “a adnabûm.”
Hefyd, rydw i’n (yr wyf yn) meddwl y byddai’n well i’r berfau cytuno yn y frawddeg. Felly: “Bu cwpl o bobl yma a adnabûm ond dim ond cwpl.”
By: Chris Cope on 26 Hydref 2008
at 9:55 yb
Wel, teimla rhydd – os dw i’n ysgrifennu brawddeg Cymraeg yn gywir erioed, bydda i’n gallu mwynhau’r digwyddiad yn uffern achos bydd e wedi rhewi dros erbyn hynny. :O(
(Diolch am y cymorth :O)
By: Peggi on 26 Hydref 2008
at 10:18 yb
Cris, gyda phob dyledus barch atoch, mae ‘na amser a lle i’n cywiro bobl. Pan mae rywun yn ceisio dweud stori, dyna na amser na lle. Dydyw blogs ddim yn ddosbarthiadau ddysgu ond llefydd am mwynhau. Os ydych yn teimlo bod hi’n angenrheidiol yn llwyr i cyfieithu rhywbeth byddai’n drysu, pam nid ei gwneud hi yn preifat?
Ie, mae fy Gymraeg yn ddrwg iawn. Mae’n ddrwg gen i am hynny. Dw i’n gobeithio allech chi’n ei darllen hi.
Hazel
By: Hazel on 26 Hydref 2008
at 11:21 yb